|
|||
所行藏经 归命彼世尊 应供等觉。 一 施波罗蜜 第一 阿伽提所行 一 于十万劫与四无量〔劫〕其问所为之一切行,为熟练菩提者。 二 于过去劫依有除有问之行,于此劫我谈出行,向我闻之! 三、四 我名阿伽提苦行者,于空漠彼森1等荒野,入住广大之阿兰若时,三天之 天主我2苦行力而热,取婆罗门之身相,为乞食者而近我。 五 有由森林持来未加油、盐之叶,见于我门口,我以己之锅多量施与。 六 我倾器物与彼叶,再求施舍,入由叶所成之小屋。 七 再次又三次彼近我前。无震无踌,如是我已与之。 八 依此,予之身体已未变色。持喜乐、持欢乐而过日。 九 虽然若一月若二月,如得善受施者,不恐、不倦,我与最上之施物。 一○ 与彼施物,名声、所得,我无所求,以一切智性为目的,我为此等之业。 第二 僧伽所行 p.74. 一 又于他,我僧伽名为婆罗门时,欲渡大河以近港市。 二 于彼路上,见我方向坚热地步履难行之道,无他乃胜自在者。 三 我于路上会见彼,思考以下之义:「此〔福〕3田愿到福人来。 四 然为农夫之人,见有此大收护之土地,如不向彼处种芽,彼则非希求谷物者。 五 如是我愿为求福者,见最胜优良之福田,若于彼处不作业,则我非希求福者。 六 恰如大臣于王后宫诸人之处,将欲得印4,若不与彼等财、谷物,则不得印。 七 如是我愿为求福者,见广大受施者,若我不与彼施物,未来将离福。 所行藏经 一 施波罗蜜 二六七 -------------------------------------------------------------------------- 小部经典十九 二六八 八 如是我思考已,脱履礼彼之两足,施盖与履。 九 由此,我实柔和百倍住于安乐。又充实施物,如是我施与彼。 一 其它我又于最上之市因达跋陀,名达难阇耶〔库鲁国〕王,具备十善之时。 二 住迦陵伽王国之诸婆罗门来近我。向我思求幸运吉兆之象。 三 「大国土不降雨,乞食难、陷饥饿。与名安阇那最胜黑象!」 75 四 「我5得乞求时,谢绝不适6,为我勿绝于受,我与广大之象。」 五 捕象之鼻,手洒宝所成水瓶中之水,对婆罗门等与象。 六 彼象之被与,大臣等如次云:「因何汝向求者等与最上之象? 七 具备幸福而为吉兆,战斗最胜之象。如彼象与之,如何汝为治王国?」 八 「我一切之王国亦将与之,己之身体亦可被与。我之爱求者为一切智性。如是之 故我与象。」 第四 摩诃须达沙那所行 一 于姑尸瓦提市,我为王名摩诃须达沙那,大力为转轮王时。 二 于此,我日三次,彼处此处高声告示:「谁以何望为目的?向何人应施与何施 物? 三 谁为饥者?谁为恐怖者?谁为〔求〕花鬘、颜料者?谁为裸体,而着种种被染 之衣类?谁7在路上受盖?谁和而〔求〕净履?」 四 如此朝夕,彼方此方高声高示。不唯于十场所,又不只于百场所。 五 于几百伤所,向希求者备财。昼有夜8亦有乞求者来。 六 为9得原望之食物,〔彼等〕手伸向前而行。如是极生之限我与之大施。 七 又不与不有益10之财,不好之财,我亦不蓄财。恰亦实为病者除脱疾。 八 犹如以财使医师满足11而由病逃脱,如是我知,将使人满足而无遗。 九 为满足少财者12,我施物与乞求者。我无家,已无〔生活之〕资。为获得正菩 提故。 所行藏经 一 施波罗蜜 二六九 -------------------------------------------------------------------------- 小部经典十九 二七○ 一 于他,我为七王之主宰,成为仰望人天婆罗门摩诃果银达之时。 二 其时,我于七王国中,若我如有赠物,以此,不易得譬喻大海而行大施。 三 我非僧财与谷,我无蓄积13。我好一切智性,如此之故施与良财。 第六 尼弥王所行 一 于他,我于为最上弥提罗市,名为尼弥大王,有学识为求善法时, 二 其时,我作四室,建有四入口之家,于此向兽、禽、男、女赠与施物。 三 无有问断令作包衣、卧榻、米饭、饮物、食物,我行大施。 四 恰如奴仆以财之故近于主人,以身、语、意,向可尊者求。 五 如是我,于一切之有,求菩提生。以施令众生满足,望最上之菩提智。 第七 阐陀库摩罗所行 p.77. 一 于他,我为耶伽罗阇之实子,名为阐陀王子,于普婆瓦提城时, 二 其时,我避离供牺,由供牺14场出,〔对世〕生倦怠而行大施。 三 若我五六日问不与受施者,我亦不饮不噙、又不摄食物。 四 恰如实际商人,蓄积商品后,有得大利益处,持运去商品。 五 如是实际为自享受,不若施与他人较有大果,故应与他应有百之得分。 六 知此意义,由有于有之间〔我〕行施。为得正菩提,我依施不违。 一 于名为阿利托市,我名为斯威之士族。彼时座于胜大之高台,如是我思。 二 「无论 如何之物,施人之物而不与者,非我之根本。任谁非我眼中所望者我无惜 而施与。」 三 诸天之主帝释知予之思考,坐向天众而为此语: 所行藏经 一 施波罗蜜 二七一 -------------------------------------------------------------------------- 小部经典十九 二七二 四 「有大势力之斯威王,坐于胜高台上思惟:『彼不知种种施而有不与者。』 五 彼为真实而非不真实。友!我尚未确认15。汝等可暂为应至。其间我可知其意。」 六 彼作不断震颤、白发之头,曲躯而恼老,彼以盲目之状近于王。 78 七 彼于其时,伸左右肱,在头上为合掌而为此语。 八 「大王!我望法之繁荣。娱乐施故,汝之名声高于人天。 九 导我之目二皆被害成盲。与我一目,汝亦为一可过。 一○ 我闻彼之语而喜,心倦怠而为合掌喜悦,为此言曰: 一一 「今我思议由宫殿到此。汝知我心为望目而来。 一二 噢!我意成就,成满思考。未尝与之胜施,今日我与乞者。 一三 汝来!西瓦伽16,汝立!勿踌躇17,汝勿震动,两眼皆取出,施与乞者。 一四 于此,彼西瓦伽被劝说,如我语而为。如陀罗之树髓,彼施与乞者。 一五 我续与施,于续与施物之某时,予心无他。只为菩提之故。 一六 我非憎恶两眼,我亦非憎恶自己。我为好一切智性。故我施与双眼。」 一 我母名为普沙提,是剎帝利族。彼于过去生,为帝释之大妃。 二 见彼女之命尽,天王如是云:「于汝,汝如有愿望,将与汝十希望,吾爱者!」 三 如是言而彼妃向破城者帝释云:「我有何过失耶?我不为汝所好耶?汝由所乐 令我将没,恰如风中之树!」 四 如是言而彼帝释亦再向彼女如次云:「依汝未为恶,又汝亦非我所不好。 79 五 汝之寿命唯存仅少,没时将来。应取吾与汝十最胜之愿望。」 六 彼女依帝释所与之愿望,满喜欢喜,普沙提撰十之愿望,我亦入于其中。 七 彼女普沙提,由彼地没而生为剎帝利。于阇头陀罗市与珊阇耶结婚。 八 我入爱母普沙提之胎时,我依威力,令我母常喜施舍。 九 向无财者、病者、老者、乞者、愿求诸人,〔又〕疲敝贫者、婆罗门与以施舍。 一○ 彼女持我十个月后,右绕彼等之街。于卫沙诸人街之正中,普沙提生我。 一一 我无母方之名,由此无所出之名。我于卫沙街出生,故为卫珊陀罗。 所行藏经 一 施波罗蜜 二七三 -------------------------------------------------------------------------- 小部经典十九 二七四 一二 我于幼年,生为八岁时,思虑坐于宫殿行施舍。 一三 目、肉、血、心脏我亦可施与。若谁如愿乞者,身体我亦可与。 一四 我无震、无住、思惟自性时,尔时,耳饰闻须弥山林之土地发生震动。 一五 每半月之第十五日,于满月之布萨,乘乘料之象,为施而出。 一六 住于迦棱伽王国之婆罗门等近我。向我请求被思考为幸运吉兆之象。 一七 「大国土不降雨,为饥馑而饥饿。请乞与最良之象,纯白而最良之象。」 一八 我不踌躇将与诸婆罗门对我之望。我不隐慝存在者,我意为乐施。 一九 我得求者时,谢绝不适,我勿为绝受,我欲与广大之象。」 二○ 捕象以鼻……〔乃至〕〔第三之五〕…… 二一 然又我与纯白最胜之象时,耳饰闻须弥山林之土地发生震动。 二二 依彼施象而诸斯卫怒集,己由国土逐出。「彼行往万伽之山。」 二三 为行无震、无住之大施,我被逐出,我将望彼等一撰择。 80 二四 一切之斯卫等,愿与我一撰择。望耳鼓而我行大施。 二五 时于其处生大恐怖音响。〔彼等〕以施之故逐出我,然我行施。 二六 我与象、马、车、奴、婢、牛、财而行大施,时我由街而出。 二七 我由街出,以目返顾,尔时耳饰闻须弥山林土地发生震动。 二八 施与四马之车,立于十字路口大道,孤独而无从者之我,摩提妃如次云: 二九 「摩提!汝伴康哈!彼女妹而轻。我应伴阇利而行,何以故?彼为其兄而重。」 三○ 如莲花、白莲花,摩提捕捉康哈阇那。我则取剎帝利生如金像之阇利。以水 洒手,我向诸婆罗门与象。 三一 生〔位〕高美我等四人之剎帝利,续步险要、平坦〔处〕,往万伽山行。 三二 无论 向如何之人,由风方向或反方向有来者,我等向彼等问道:「何处是万伽 山?」 三三 彼等见我等哀悯而语。彼等告苦云:「万伽山在甚远!」 三四 若于森中子等,如见结果诸树,子等为此等果物之故而哭泣。 三五 高广大18之诸树,见子等之泣,实自下曲近子等。 三六 喜而身毛竖立,见未曾有之不思议,全四支美之摩提出「善哉」之语。 三七 「为汝,于世令身毛竖立,有未曾有之不思议。依卫珊陀罗之威光,诸树实自 所行藏经 一 施波罗蜜 二七五 -------------------------------------------------------------------------- 小部经典十九 二七六 行弯下。」 三八 夜叉等怜悯儿童缩短道路。实于出发当日,彼等到达阐陀罗陀。 三九 尔时母方之兄弟住六万之王。皆合掌号叫近于彼等。 四○ 于此与阐陀等及阐陀之子等交谈,彼等由彼离去行往万伽山。 四一 天主帝释有大神力,命令维须竭摩:「善作!中心地好隐遁处与善造叶屋!」 81 四二 闻帝释之语,有大神力之维须竭摩善作中心地好隐遁处与善造叶屋。 四三 入于音响少而无杂乱之森中,我等四人住于彼处山中。 四四 我与妃摩提,又阇利与康哈阇那之19二人相互去忧,彼时住于隐遁处。 四五 守子等在于隐遁处中我已无暇。摩提持来果实以养三人。 四六 旅人近我,求住森林之我子阇利与康哈阇那两人。 四七 见乞求者接近,我生欢喜。取二人之儿女,彼时我施与婆罗门。 四八 自己之子等与婆罗门乞求者时,尔时,耳饰闻须弥之森林土地发生震动。 四九 天帝释再降,现婆罗门之姿,向我乞求具戒贞妇摩提。 五○ 以手取摩提,两手满水,以欢喜之意思考,我摩提与彼。 五一 因摩提之被与而于天空诸天欢喜,尔时又为耳轮闻须弥之森林地发生震动。 五二 施舍阇利与女康哈阇那及贞妇摩提妃,实为菩提之故,已无何考虑。 五三 二人之子于我非憎恶,妃摩提我亦非憎恨。我好一切智性,故我施与所爱之 物。 五四 他于更大阿兰若中遭遇时,父母以慈而叹息,以谈苦乐。 五五 两亲以耻之重痛近于我。尔时、以耳饰闻须弥之森林土地又发生震动。 五六 又更已与亲类共同由大阿兰若出,我入于可爱之街市最胜之阐头陀罗市。 五七 雨降七宝,大云降雨。尔时,又耳饰闻须弥之森林地发生震动。 五八 此地无心,不知苦乐,又我施力之故,七次之震动。 一 此外我为兔彷徨于森林,食草叶、枝、果,不为他害之时, 二 彼时,猿、豺、水獭之子与我,住同一之邻居。彼等朝夕20相见 三 我向彼等教行为之善恶:「汝等避诸恶,雨注众善。」 所行藏经 一 施波罗蜜 二七七 -------------------------------------------------------------------------- 小部经典十九 二七八 四 于布萨日,见满月,于此处我告彼等:「此日,今日为布萨。 五 将与应供者准备诸施!施与应供者,汝等为布萨。」 六 彼等向我云:「善哉」,相应力与能力,准备诸施而求应供者。 七 我坐,思考可供相应之施物:「若我得应供者,我应如何之施物? 八 我〔无〕胡麻、绿草、豆类、粳米、酥油。我以草生活,不能与草。 九 若应供者乞食来我近边,我将自己施与。然彼无所得而将不去。」 一○ 帝释知我之思考,以婆罗门之形来近我住所,为将试练我之施与。 一一 我见彼满足而为此语:「实善哉!为御身之食来我之前。 一二 今日我将与汝未尝与之善施物。御身具戒德,害他于汝不宜。 一三 汝来!燃火,集种种之薪,我将自烧煮,可为汝食。」 一四 「善哉!」彼意喜而集种种薪。以炭中央作大薪堆。 一五 于此处迅速扩大如默火。振抖附尘之肢体彼坐于一方。 一六 大薪被积热而〔起〕烟时,于彼时,彼飞上而于光焰中落下。 83 一七 恰如实际,任谁如入于冷水者,喜而消忧、热,亦与满足。 一八 如是入于燃火之时,诸忧之〔火〕恰如以冷水消失之。 一九 我以毛、皮肤、肉、腱21、骨、心脏、筋、单一之全身与婆罗门。 〔此之摄颂〕 一 阿伽提婆罗门,僧伽、达难阇耶王,摩诃须达沙那王,摩诃果银达婆罗门, 二 尼弥、阐陀库摩罗,斯威王、卫珊陀罗,彼时我为兔,我施彼等最胜物。 三 此等装饰之施与,此等施与之成就,施与乞求生命者,我成就此波罗蜜22。 四 我见来为乞食,为此我舍己之身。于施我为无等者,施婆罗蜜吾成就。 注1 底本之 vivinakanake 不得译,依在暹罗本有鱼 vivanakanane 译之。 2 底本之tada mam亦被想象为tada nam?在暹罗本亦有tada mam,且在Jtm 与 此相当之处有tasya ( =bodhisattvasya)tapahprakarsat pravisrtena yasasa samavarjitahrdayah sakro devendrh 之故 mam 应订正为 me。 3 底本之 khetta 应为 punnakkhetta 之略,其次付以*号者亦然。 4 底本 muddikamo 误,暹罗本有 muddakamo。次之有*者底本亦为 muddito 暹罗本 所行藏经 一 施波罗蜜 二七九 -------------------------------------------------------------------------- 小部经典十九 二八○ 有muddato。 5 me yecakam anupatte(暹罗本anuppatte)之me 为于格,见Pis- chala 415。 6 底本之anucchava 与anucchavika 同义。 7 在底本虽有Kopahana mudusabha在暹罗本则有Ko pakana mudu subha依此译 之。 8 底本之ratti在暹罗本则有rattim,此为正。 9 底本之yadicchikam应仿照暹罗本之yad icchakam。 10 底本之np paham在暹罗本写为一字之故应成为n apaham(na aprartham)之意。 11 vajjam在暹罗本有vejjam,通于此意。 12 unadhanam虽得译为少财,可见注释为有财。 13 在底本有niccayo 为nicayo之误。暹罗本亦作后者。 14 在底本有(nikkhanto)yannavatako,在暹罗本有 yannava tato共如为误。恐应成 为yannavatato。 15 vimamsayami由Skt.vimarsayami→vimassayami更为使变化者。 16 为师威王之医师。在暹罗本有 Sivaka。 17 在底本虽有dantayi在暹罗本则有dandhayi依于此。 18 在底本ubbidha在暹罗本有ubbhigga应成为ubbiddha(=Skt.udviddha)之误。 19 底本之 cubho 见 C udho。 20 底本之 Pto 成为梵语之 pratas。 21 底本 naharu在暹罗本有 nharu。 22 在底本虽有 idam parami 在暹罗本 imam parami。 所行藏经 一 施波罗蜜 二八一 -------------------------------------------------------------------------- 小部经典十九 二八二 第一 具戒象所行 一 1我于森林中,为象而养母者时,于地上以功德,已无似我者。 二 樵夫于森林中见〔我〕,以我事告王:「大王!适汝之象住森林中。 三 对彼而言,勿用试练,沟枪亦〔勿用〕。彼如以牙牵之,实将自来此处。」 四 王闻彼之此言,意尚满足,派遣有学识、才能之师而为象调御师。 五 彼象调御师见〔我〕于莲池中为养母而拔莲根。 六 彼见知我戒德之相:「汝来!子!己捕我之牙。 七 尔时我身所具自然之力,以现等千象等力故。 八 若我,遣怒为捕我而接近之诸人者,则不得对向全国之人。 九 然我为守戒,为成满戒波罗蜜,对落我于2沟者,心不作变异。 一○ 若彼等于彼处,以诸斧枪虽欲击打,我恐破戒故而不怒彼等 第二 般达龙所行 一 于他,我般达龙,言为大神力者时,与威鲁婆伽(广目天)大王共往天界而行。 二 于此我见诸天,具备安乐之一途,为往彼天而行持戒禁。 三 为3身之处理,支持生之食量,持四分而横卧于蚁穴之顶。 四 「以皮、毛肤、肉或腱骨,以此有可为事者,被与故可持去。」 五 伴不知恩者之蛇使而捕我。投入笼中到处舞踊。 六 投入笼中或用手打时,我恐破戒故,不令蛇使发怒。 七 对我舍己生命事,较草还易。越戒之事,对我如由地上升尚〔难〕。 八 无限、百生、亦有舍我生之事,虽为四洲故,决定我不破戒。 九 又我为守戒,为成满戒波罗蜜,虽然投我入笼,〔我〕心已不作异态。 所行藏经 二 戒波罗蜜 二八三 -------------------------------------------------------------------------- 小部经典十九 二八四 一 于他,我为大神力者瞻波龙时,是顺法者具戒禁。 二 其时,我为法行者修布萨,调蛇者捕我于王门舞踊。 三 彼之思考青、黄或赤色,以心从彼,我为似被思考者〔之色〕。 86 四 我使地将成为水,使水亦将成为地。若我为彼事成怒,则一瞬之间将为灰烬。 五 若于心力之下我如成就,则由戒脱落。无戒者不能成就最上之目的。 六 身被破,于此处被分散亦佳。然则我不破戒,虽然身散如粉。 第四 周罗普提所行 一 于他,我为周罗普提为善具戒者时,见为恐惧有为出离。 二 我妻为梵女有如黄金。彼女不望成劫而为出离。 三 无住所断结缚,于家族或众无愿望,陆续回绕市村我等至波罗奈。 四 于彼处与族、众不交往而为贤明我等居住,我等二人住于无杂然少音之王园 五 为见园而行,王见梵女。近而问我:「彼女为汝之物耶?为谁之妇耶?」 六 如此问我,向彼作以下之语:「彼女非我之妻,乃为共一法教者。」 七 对彼女得爱着,而令捕我,以力〔强〕压使入后宫。 八 为一教而我被牵行于水瓶妇之〔车〕,使予生怒。 九 于怒起同时我忆念戒禁,实于此处捕怒,不许普遍增长。 一○ 纵然虽有人用锐利之枪打击梵女,我为菩提故我不破戒。 一一 我并非憎恶彼梵女,我亦非无力。我为好一切智性,故我守戒。 一 于他,我又为彷徨森林中水牛时,身体发达而有力,为一大可怖之形相。 二 山之倾斜面、山之崄岨地、或在树下、水边,在彼处有诸水牛之住所,各各〔水 牛〕于彼处。 三 步于大阿兰若,我见满幸福之处。到彼处我或立或卧。 四 其时,于彼处有恶贱而轻率之猿4来,向肩、额、眉放尿5而击打。 所行藏经 二 戒波罗蜜 二八五 -------------------------------------------------------------------------- 小部经典十九 二八六 五 第一日然、第二、第三、第四日亦是,一切之时使我受辱,由彼我为所苦。 六 夜叉见我受苦,如是向我云:「汝以角蹄令彼为恶曲者亡!」 七 夜叉如是云时,我如下话之:「何故汝为恶,持贱尸向我涂血? 八 若我怒彼之事,则将较彼为卑敝者。我将破戒欤?贤者等将6谤我。 九 轻蔑生命之不若清净故而死较为胜。虽然为生,我等可为害他人耶! 一○ 彼续对我轻侮,对他者等亦同样将为如是。彼等必将在彼处害彼。此乃我将 为解脱之事。 一一 向卑贱之人、中等之人、最胜之人忍耐侮蔑,如是而为善智者,以意得达如 望。 一 于他,我似金线,名为辘轳鹿王,具最上之戒时。 二 美而乐,离人里而为人所不居之处,我入于心乐恒河岸之住家。 88 三 尔时,于恒河之上游,为诸富者所恼之人,落入恒河:「我生耶?或死耶?」 四 彼昼夜于恒河大水中流,续为哀呼之声,行于恒河之当中。 五 我闻彼悲哀之声,立恒河之岸问曰:「汝为何人?」」 六 彼时,彼为我问,说明己之因缘:「我受富者恐怖战栗,投入大河!」 七 我起愍彼之情,舍生入河,于夜之黑闇中救彼7而出。 八 知满足之时,我向彼如下云:「于我有此一愿,对任何人亦勿云我事!」 九 往街行而被问,彼谈财故。彼伴王来予之前。 一○ 我向王说明一切因缘,王听彼语向彼拉箭云:「我在此发现,将害我此伪骗8 友之卑贱者。」 一一 我为守护彼,以我身9化作。「大王!可置如原10先!汝之所望者我将不为!」 一二 我守戒但我己不守生。此时实我为菩提故,我已成具戒者。 第七 摩坦伽所行 一 于他,我为縺发者心气高傲,名为摩坦伽,具戒而心善安立之时, 二 我与一婆罗门二人住于恒河之岸,我住于上游,婆罗门住于下游。 所行藏经 二 戒波罗蜜 二八七 -------------------------------------------------------------------------- 小部经典十九 二八八 三 沿岸继续步行,往上彼见我苦行林。于彼处嘲我而咒我头碎。 四 若我怒彼,若我不守戒,我卑视彼,将成如灰。 89 五 彼于其时,为恶心而发怒咒我,彼自行头落依瑜伽而除我。 六 我守戒,我己不守生。此时我实为菩提故,我为具戒者。 一 于他,我为大夜叉有大神力,名为达摩大夜叉,为一切世界之爱愍者时, 二 为大众而令取十善业道,伴友与从者共同巡视街村。 三 婆婆为一卑鄙夜叉,彼点现12十恶,彼亦时伴友与从者,共巡视地上。 四 说法者与非法者,吾等二人为相反者。共同对于道,轭于轭相冲张合13对峙。 五 依此而善者与恶者之争起。由避道发生大斗。 六 若我怒彼,如破苦行之德,与诸从者同使彼将成尘埃之态。 七 然我为守戒,心意令寂,与从者同向下,我向恶者让道。 八 为心之寂静,我由道向下,同时地立即于恶夜叉与孔隙。 第九 阇耶帝沙所行 一 于般阇罗国中最胜市,都之迦毘罗名为阇耶帝沙王,具有戒德。 二 我为其王子,名为须陀达摩,善具戒力有德而不衰退,常伴最上之从属。 三 我父行猎近食人者。彼捕我父。「汝为我14食物,勿动!」 四 彼闻此语充满恐怖,见食人者,于彼腿起麻痹。 五 「再取所获之物,许一时归宅,离〔我〕!」。 父命我与婆罗门以财。 六 「子!践祚王位,再勿怠此事。食人者为许我一时之归宅!」 七 我礼父母变形自己,置弓与刃近食人者。 八 若彼恐惧手执武器接近时,我如令作恐怖,则我将破15戒。 九 我恐破戒故,己不持彼之嫌恶物。以慈心利言我如下云: 一○ 「请燃大火,我由薪木堕落,知时之至,汝!盛谓食,祖父16!」 一一 如是持戒故,我己不守生命。又以彼之故,我常令其它之杀生者出家。 所行藏经 二 戒波罗蜜 二八九 -------------------------------------------------------------------------- 小部经典十九 二九○ 一 于他,我为有大神力僧伽婆罗,有牙为剧烈之武器,毒蛇为诸蛇之王时, 二 于四街大道为种种之人群处,住四分布萨戒,于此处定为住所。 三 「若人为皮、毛肤、肉、腿、骨如以此等有用者,为与之物则请持去!」 四 粗暴而成贪欲无慈悲之普奢族等见吾,于此处手持棒、椎接近我。 五 突刺鼻尾与脊髓之骨,载乘于担棒之上,普奢族人等运我。 六 我望海、森林、山、共是此地,于此处以鼻息烧灭〔自焚〕。 七 诸神以杵刺或以短鎗切,我已不怒普奢族等。此成就我戒波罗蜜。 〔此之摄颂〕 一 具戒象,般达龙与瞻波龙,周罗普提、牛王、辘轳鹿、摩坦伽与大夜叉, 二 阇耶帝沙王子,此等一切有戒力,为资具、指示者,舍弃生命守诸戒。 三 僧伽婆罗自焚时,〔曾住四分布萨戒,〕一切生时17如何人,此为我戒波罗蜜。 注1 在底本虽有ahosi取暹罗本之ahosim。 2 底本之alaka不见于辞典,在Hemacandra;Desinamamala I,73有ala语附以 alpasrotas之意。今依此在暹罗本有alhake此亦应成为误。 3 sarirakicca普通虽为火葬之意,在此处不适。返回原意译之。 4 底本之kapi magantva应为kapi-m-agantva。 5 mutteti是murtayati( Skt)。 6 底本之gahareyyum 不正确,于暹罗本有garaheyyu 者为宜。 7 底本暹罗本虽皆为tassa 不仅成为多余之字不得译,应改为tam。 8 dubbhi 成为dambhin(Skt)成为稀有之变化。 9 底本之nimmini在暹罗本有nimminim。 10 tittha te so maharaja之te为利害为格,so第二人称从属为例译之。 11 在底本虽有dhammadhammadevaputtacariyam依在暹罗本有dhammad evaputtacariyam。 所行藏经 二 戒波罗蜜 二九一 -------------------------------------------------------------------------- 小部经典十九 二九二 12 底本之dasa pavake为误,在暹罗本有dasa papake。 13 底本之samimha为samyati之I.Pl.is aor.( cf.labhimha Geiger, Pali Literatur und Sprache 166)依荻原云来博士之教示。 14 底本之bakkho为误,在暹罗本有bhakkho方为正。Skt.bhaksyo相当。 15 底本之bhijjissati在暹罗本有bhijjissati。metre之关系上后者为正。 16 显示亲爱之意。 17 底本之niyantam在暹罗本有niyyantam两者皆可。 第一 优单阐耶所行 一 我名声无量之王子,为优单阇耶时,见露、水滴落于太阳之热,心怀厌世之情。 二 其不倦怠(厌世)之情所征服,使我已增大。礼父、母愿求出家。 三 合掌与村人,为共同与国人成彼等望我。「今日,子!领有富贵而为繁荣之大 地!」 四 实不顾王属、后宫、村民、国人、悲怜之〔父母〕而我出家。 五 舍弃一切之地、王国、亲类、从属、名声,实为菩提故,我已不思。 六 非憎恶父、母,亦非憎恶大名声。我好一切智性,故舍弃国。 第二 须曼那沙所行 一 于他,我在最上之市,印达婆陀,受慈爱之子,被知为须曼那沙时, 二 具备戒德,有善辩才,恭敬老人,有廉耻,又通晓诸摄取。 三 彼王之从者1是伪苦行者。种植摩罗之树2而为生活。 93 四 我见彼虚伪无内容稻谷之堆积,如中空之树,无髓之芭蕉。 五 于我无安堵。其法远离沙门之道,生活故舍离廉耻、安乐之法。 六 国境依远住于森林住者而混乱。为除此而续行父之教诫我: 所行藏经 三 出离波罗蜜等 二九三 -------------------------------------------------------------------------- 小部经典十九 二九四 七 「所爱者!汝勿轻蔑自我卓越縺发者,与一切希望者!何以故?〔彼〕为施与一 切之愿望者。」 八 我入彼勤行堂如下云:「家主!汝之健康如何?或汝应持何去者耶?」 九 依此,彼之虚伪依憍慢而发怒:「今日我将令杀害汝,或将令逐放国外。」 一○ 王除境外人后,向虚伪者云:「汝3有何难事耶?对汝行尊敬耶?」彼向王说 明:「此恶王子换言之,应消灭4!」 一一 闻彼之语,王命令云:「即座斩头为四片,由车道向车道以示汝等。此为轻蔑 縺发者5所行之道。」 一二 于此处彼等所行无慈悲、残忍、凶暴、无同情,我于母之膝坐时,引我而行。 一三 我向彼等如是云:「请坚缚我,速以我示于王,于我有应为王事!」 一四 彼等以我侍恶人、恶事示王。见彼我教示更说服之。 一五 尔时彼谢我,与大王国于我。我破迷妄而出家。 一六 我非憎恶大王国,非僧爱欲之享受。我好一切智性,故舍王位。 一 于他,我为伽斯王之子时,生长于铁屋,名为阿育伽罗。 二 我困苦中以得生命,于苦恼中被养育:「今日,子!汝踏此一切地!〕 三 国人、村人、与从属皆合掌礼剎帝利,对我作此语。 四 「于此地任何人,卑贱、贵重、中等亦均于己家中,无守护与亲类共同生长。 五 于苦难中,彼为养育我为最优秀者。〔我〕于铁屋中,少光、太阳、月之下成长。 六 由满不净、尸粪之母胎出生,由彼再投入恐怖苦难铁屋之中。 七 若我如是在最残酷苦中落下,若我如染着王位,则将为恶人中之最上者。 八 我以身成为不满之物,我不以王位为目的者。死之我无可压我望于灭。」 九 如此我思,如断象之缚,断泣之大众而入于森林。 一○ 我非憎恶父母,我非憎恶大名声。我好一切智性,故我舍王位。 所行藏经 三 出离波罗蜜等 二九五 -------------------------------------------------------------------------- 小部经典十九 二九六 第四 莲根所行 一 于他,我在伽斯人之最胜街市时,在一梵净之家,生我七人姊妹兄弟。 二 我为彼等之兄,具忏悔、清净,见有恐怖,我乐出离。 95 三 由父母送来之友人,为同样之思考,以爱着相招致:「汝应维持家系!」 四 彼等所云之语,为在家之法,宝与安乐,然对我则如热刃铓之残酷。 五 尔时,对有谢词之我,彼等问我之目的:「若汝不享受爱欲,正以何为目的?」 六 望求彼等之幸福者,乃我云如是愿求之目的:「我不望家主之位,我乐出离者。」 七 彼等闻我之语,使父、母闻。父、母如是云:「我等亦皆去出家。」 八 我父、母二人,兄弟姊妹七人,均舍无量财,我等入于大林。 一 于他,又我住婆罗门越陀那市,于彼殊胜大楼室之善家族中6出生时, 二 我见世之闇黑态而住迷妄,心恰如被钩急打由里而外。 三 见种种之恶,彼时我如是思考:「何时我由家出离入于森林!」 四 亲者等以享乐诸爱欲招我。我向彼等说我之望:「勿以彼等诸享乐招我!」 五 我弟难陀为贤者。彼亦学我,乐于出家。 六 我须那与难陀及我父母诸人,同舍享乐而入大林。 第六 提弥耶所行7 一 于他,又我为王之子名哑跛者,人呼我提弥耶时。 二 彼时于一万六千之妇女中无男儿。经几昼夜我独出生。 三 由困苦而得,为可爱善生光辉子之我,父于卧床持白盖而养育。 四 我眠于佳床,尔时我醒觉,见我往地狱之白盖故, 五 我见盖之同时发生恐怖:「何时到达决定而我将此逃脱?」 六 我以前分血而为天神,为我而望幸福者,彼见我烦恼,令我止住于三立场。 七 「于同族之人,勿显示贤明、思虑多。一切之人将轻蔑汝,如此可成目的。」 八 加是我向彼8云以下之语:「天神!将如汝所云、汝之此语而作。 所行藏经 三 出离波罗蜜等 二九七 -------------------------------------------------------------------------- 小部经典十九 二九八 九 尊爱者!汝愿为我之利益者、望幸福者,天神!」闻彼之语,我如在大海中得陆。 一○ 持欢喜厌世之意,我决定三分。「聋哑、不能行、跛者。」 一一 决定为此之分住十六年。尔时、擦我手足、舌、耳,见我为无缺之物,人们 骂我为「黑耳者9 」。 一二 由此一切国民、军将、主宰、婆罗门,皆为一之思考,为喜舍之事。 一三 我厌世之意,闻彼等之思考而欢喜。「为彼我成就苦行之目的。」 一四 令我沐浴涂油,缠着王服,以盖灌顶,人人为市右绕。 一五 使担行七日间,日轮东升之时,御者以车运我出城入于森林。 97 一六 于一空所、手离驾马之车,御者为埋我于地而掘穴。 一七 虽依种种之因缘不断恐怖而作决定,然为菩提故,我不破彼决定。 一八 父、母不僧我,自己亦不憎我。我好一切智性故,决定此事。 一九 决定此等之分,我住十六年之年月。以决定我无等者,此我成就决定波罗蜜。 一 我为猿在何之岸,住岩隙之兽穴时,为鳄所恼,我已不得步行。 二 我立于河之或上、或下10休止处,鳄为恐惧害者之敌而相坐。 三 彼命令我:「汝来!」我向彼云:「我将去!」超越彼头到达彼岸。 四 我如言而为,非向彼云伪。我于真实为无等者,此乃我真实波罗蜜。 第八 名为沙阇贤者所行 一 于他,我又为沙阇苦行者时,以真实守护世间。我令人平和一致。 第九11 鹑雏所行 一 于他,我又于摩伽陀为鹑之雏,幼小于巢中不生羽而为肉团。 二 母以嘴育我使食。由彼女之接触,我始活而我身体无力。 三 于某年之暑季、被点野火,使(物)变黑之火接近于我。 所行藏经 三 出离波罗蜜等 二九九 -------------------------------------------------------------------------- 小部经典十九 三○○ 四 如是烟烟相继发生,大火立音,次又其次烧灭而火近于我。 五 我父母为火势之可怖而恐怖,弃巢舍我而自救。 六 无足、羽而我身体无力,彼时我不得离去。时我如是思考。 七 「彼等应走近充满畏惧恐怖之我,然竟舍置我而去。我今有如何之方法耶?」 八 世间有戒德,真实、清净与慈爱。依彼之真实,我祈最上真实。 九 思法力,忆念昔之胜者,依于真实力,我为真实祈誓。 一○ 有不落之翼,有不蹒之足,父、母由离火而逃出去。 一一 我为真实祈誓,与大燃火退避距离十六伽里沙。恰如火之落水〔有如是〕。以 真实我为无等者。此我真实波罗蜜也。 一 于他,我又为大湖之鱼王时,太阳之暑热,湖水已尽。 二 于此处乌、鹫、鹭、鹰、兔鹘、日夜近坐食诸鱼。 三 与亲族共所恼,彼时我如是思:「实以如何方法,将由苦得救亲族耶?」 四 思考12法利依真实而观察13。「住于真实得救14亲族之尽灭!」 五 忆念正法,思考最胜义,我于世间真实祈誓永远不变。 六 我由思念自己,更又得理智性后,我以意识虽然为一生物,〔我〕不认应被杀害。 依此真实之语,雨云令之降雨。 七 雨云!鸣响!灭乌之贮粮,妨乌之忧导,诸鱼解于忧!」 八 当我为真实之祈祷,雨云又呜响,一瞬陆地凹满注雨水。 九 如是最胜之精进真实之祈誓,依真实之威力,我令大云以降雨,于真实我无等 者。此乃我真实波罗蜜。 第十一 康哈提婆耶那所行 一 于他,我又为康哈提婆耶那圣仙时,五十有余年无欢乐而游行。 二 任何人不知此我无欢乐意。我不向任何人告我无欢乐,而等有欢乐之意者。 100 三 同梵行者、曼达普耶是我友而为大仙,受前业所缚,蒙受枪之刺裂。 四 我看护彼,令得健康,向彼告别,我到自己之隐遁处。 所行藏经 三 出离波罗蜜等 三○一 -------------------------------------------------------------------------- 小部经典十九 三○二 五 我友婆罗门,伴妻子三人同来作客。 六 我迎接彼等同坐于己之隐遁处,彼儿由后投球15,以恼怒毒蛇。 七 于此彼男儿,往寻球之道,以手摩毒蛇之头。 八 彼之触依止毒力之蛇怒。极〔怒〕而一瞬之间咬儿。 九 为剧毒〔之蛇〕所咬,此儿滚转于地。于此我烦恼,我喜亦成苦。 一○ 我忍满苦忧慰16彼等,始为为第一最胜之真实祈誓。 一一 我曾经七日间,以清净之心求福而行梵行。其后五十余年之间我一切为之。 一二 我实无欲,依此真实有幸运,毒已消失,婆罗门童子得生!」 一三 我为真实之祈誓,毒势力被贯彻之幼儿不觉而立,又为健全。以真实我无等 者,此我真实波罗蜜。 一 于他,我又为王须陀护摩,为食人者所捕时,思出与婆罗门之约束。 二 缚百人剎帝利之掌,令彼等柔弱,为牺牲而将我引入。 101 三 食人者问我:「何故汝望为自由?若汝再归于我,我应如汝所思而为。」 四 对彼之间,我约再归,近于乐都,我让王位。 五 依胜者而被用,为善人之法而忆念古者,财与婆罗门,而近于食人者。 六 其时于我,彼之杀害与否已无疑惑。守真实之语为舍生命而接近。以真实我无 等者。此乃我真实婆罗蜜。 第十三 须曼那‧娑摩所行 一 于森林中,我由帝释化作娑摩时,森林中之狮、虎亦近于慈悲。 二 由诸狮子、虎、豹又水牛,斑鹿、野猪、围绕我而住森林中。 三 于任何者我不令恐怖,又我于何者亦不恐怖。尔时依慈悲力之支持,乐于森林 中。 第十四 耶伽罗阇所行 一 于他我又,被知为耶伽罗阇时,住最胜之戒治理大地。 所行藏经 三 出离波罗蜜等 三○三 -------------------------------------------------------------------------- 小部经典十九 三○四 二 进于十善业道而无遗,以四摄护事摄护大众。 三 如是于此世,于他世,我不放逸,而达婆阇那接近掠夺我都城。 102 四 从属于王或有军备,或有国民之诸村落,均为其手中之物而埋我于穴中。 五 大臣之群有王位,我之繁荣后宫,亦被掠夺取去,我视彼如爱子,以慈悲我无 等者。此乃我慈悲波罗蜜。 一 我于冢墓中置人骨而作卧床。村民接近而示现多样。 二 又他者,以〔关怀〕世间倦怠之意,以手持来香、花鬘、多种多量之食物及其 他捧献物。 三 等于对我为苦,又等于对我作乐,对一切者平等而无爱、恚。 四 于乐、苦而平等,又于名声、不名声亦于一切时成为平等。此乃我舍波罗蜜。 〔此之偈颂〕 一 优单阇耶、须曼那沙、阿育伽罗、毘沙〔莲根〕,贤者须那、提弥耶,猿王、贤 者名沙阇。 二 鹑与鱼王所行,康哈提婆耶那仙,须陀护摩与须曼那睒摩,耶迦罗阇舍婆罗。 如是大仙,说舍波罗密。 三 如是多种苦,多种之成就,由有而有受,最上之菩提。 四 施与可与者,充实戒无遗,出离婆罗蜜,最上之菩提。 五 食人间贤者,最胜之精进,忍成波罗蜜,最上之菩提。 六 坚固为决定,信守真实语,慈悲波罗蜜,最上之菩提。 103 七 有得与非得,名声不名声,尊敬与侮蔑,一切皆平等。 八 恐怖懈怠为见解,安稳精进与发勤,汝等精进勤劳者,此为佛陀之教诫。 九 恐怖诤论为见解,安稳见解无诤论,〔戒行〕一致无遗漏,此为佛陀之教诫。 一○ 恐怖放逸为见解,安稳见解不放逸,人人修习八支道,此为佛陀之教诫。 如是世尊自己言尊贵之前世行,说示名佛前生谭之法门。 所行藏经 三 出离波罗蜜等 三○五 -------------------------------------------------------------------------- 小部经典十九 三○六 注1 底本之patikaro在暹罗本有patikaro此在普通梵语而成为part ikaro于此不能译。 此为 r与I 混同而被视 i和t 为同一故而成为Parikara→Palikara→Palikara→Patikar- a? 2 底本之malavacchan, ca 在暹罗本有malagacchan ca (摩罗之丛),arana非为于 格,又有ca故,并非为「在园植摩罗树之意,作园而用ropayati之语。 3 底本之kacci te bhante khamaniyam在暹罗本有kacci khamaniyam tava。 4 底本之nasito在暹罗本有nasiyo。依此视为与nasyo(Skt)相当者。 5 sa gati jatila-hilita之最后之合成语可视为鬼语位置变迁而如此译之。 6 底本之ajay,aham在暹罗本有ajayk’ham。 7 在暹罗本为mugapakkha-cariya。 8 vutaya应被用为能动意义之过去分词,此语虽无用例,不然则以意义不通而如是译之。 9 成为一种之恶兆。 10 底本之oraparam在暹罗本有ora param,应为河之上游与下游之意。 11 底本之vattapotaka在暹罗本有vattakapotaka,此语甚良 12 底本之vicintayitva在暹罗本有vicintayitvana。 13 底本之addasa在暹罗本有addasam。 14 pamocesim被用为希求法之aorist 之例。与M-Vastu,I,P‧224,10 pravisensuh 对 照。 15 vatta译为轮虽为不良,依前后之关系可译为球。 16 tya乃为吠陀之tya而与te相等。 所行藏经 三 出离波罗蜜等 三○七 |
|||